Кои руски думи приличат на български, а имат СЪВЪРШЕНО различно значение?
Такива думи наричат “ло̀жные друзья переводчика” или “лъжливите приятели” на преводача
В тази статия ще поговорим за думи като “булка” и “майка”, чието значение е далеч от това, за което си мислиш първосигнално. 😉
Руският и българският си приличат! Да, така е, има огромен процент от лексикалния ни запас, който съвпада или е сходен и това заблуждава много от нас, че могат лесно да боравят с езика.
МоскваМосква
Ще ти разкажа какво мислех аз за руския език? Смятах, че единствената разлика между български и руски е това, че буква “О” на руски, когато не е в ударна позиция, се произнася като “а”! И с това бях спокойна, че този език няма да ми се опре! Да, но не!
Руският, освен, че е ро̀ден на стотици милиона хора, е един от най-трудните за изучаване езици! Вярно е, че ние, българоговорящите, имаме предимство във възприемането на руския. Най-малкото, сме им дали нашата азбука!
Кои са думите, които четем и пишем еднакво на РУСКИ и БЪЛГАРСКИ, а всъщност са съвършено различни по значение?
Искате ли да научите РУСКИ ЕЗИК С НАШИТЕ ОНЛАЙН ЕЗИКОВИ КУРСОВЕ? Предлагаме Ви високолачествено обучение в специално разработена онлайн платформа! Получете тук: Безплатен онлайн демо урок по руски език от AraLingua
БУ̀ЛКА
Городская булка
Руската дума “булка” е далеч от представата за жена, облечена в бяла рокля. На руски език “булка” има френско произхождение. Да, идва от думата “boule”, която буквално значи “топче”.
Булка е белият пшеничен хляб. Известни още като “городска̀я / францу̀зская бу̀лка” са малките кръгли хлебчета. Има още “сладкая бу̀лка” или сладка пита на български.
А как е “булка”? Сега ще те изненадам! “Невеста” е жената в нейния сватбен ден. Думата има праславянски произход и значи “непозната, неизвестна”. В българския използваме “невяста”.
Пример:
Маша сделала пасхальную бу̀лкус изюмом. – Маша направи великденско сладко хлебче със стафиди.
Не, това не е възнаграждението, което получаваме за своя труд! Руската дума “заплата” или “запла̀тка” е “кръпка” или парчето плат, което поставяме върху скъсаното място на някоя дреха.
А “зарпла̀та” или “опла̀та” е руският еквивалент на “заплата” 😃
Пример:
Мне нужна̀ запла̀тка для одежды. – Трябва ми кръпка за дрехи.
Гледал ли си “Ну, погодѝ”? А спомняш ли си как завършваше всяка серия?
Да, пишеше с цветни букви “КОНЕЦ”!
Руската дума “конѐц” е далеч от средството, чрез което шием. “Конец” на руски език е “край”. Да, съществува и дума “край”, на руски, но “конец” е далеч по употребявана.
А как е конец ще ме попиташ? “Нить” – кра̀сная нить (червен конец)
Красная нитьКрасная нить
Пример:
Он живёт в концѐ го̀рода. - Той живее в края на крада.
МА̀ЙКА
Едни от първите думи, които научих на руски бяха именно тези, които коренно се различават от нашата първосигнална представа. Та, “майка” не е майка, а потник. Да, идва от френската дума “maillot”, която освен потник се използва и за названието на всякакъв вид спортни тениски.
Доста пъти употребих тази дума и затова реших да я включа. Е, “дума” на руски език, означава “мисъл”, а глагола “ду̀мать” – мисля. А знаеш ли как е дума > сло̀во. Обърках ли те? 😃
– Тормозное устройство – спирачно устройство
– булгарка – ъглошлайф
Благодаря за коментара!
тормоз – спирачка. 🙂
“Живот” на руски, означава “корем” на български.
Майка ми, рускиня беше, много се е смяла на заглавието на вестник “Наш живот”.
[…] Кои руски думи приличат на български, а имат СЪВЪРШЕНО … […]